Verily I supplicate to God to illuminate thy face, by the light of knowledge, to shower upon thee from the Ocean of Mercy, to make thee severed from the deficits of the world to cause thee to become certain, in true assurance, through the Mysteries of the Merciful One, and rejoiced by the glad tidings of God, in every instant. O thou who art gazing at the Kingdom of God! Given the number of typographical errors here, I imagine the first page may also have errors as well. “Another point remains and it is this: That in cases of contagious diseases, such as the plague and cholera, whether cremation of bodies with lime or other chemicals is allowable or not? In such cases, hygiene and preservation is necessarily more important for, according to the clear Divine texts, medical commands are lawful and "necessities make forbidden things lawful" is one of the certain rules.” The paragraph beginning “Another point remains.” should be: (followed by “Upon thee be greeting and praise!”) This belief is the cause of their satisfaction in cremation.” This heedlessness is unnatural, and an outgrowth of their faith, and not natural for the Hindus believe that the more rapidly the body is disintegrated the nearer it will be to Divine Mercy, and, contrary to the ancient Egyptians, they suppose that as soon as it is rapidly disintegrated, forgiveness shall be secured, and the dead shall attain to everlasting benefit. “But the Brahmans of India cremate it, and take no heed thereof nay, this is conducive to the comfort of their hearts. The paragraph beginning “But the brahmins.” should instead be: Thus the ancient Egyptians mumified the body, in order that it should continue and remain forever and they supposed that the longer it is preserved, the nearer it will be to that Divine Mercy.” Nay, rather, they preserve his.”Īnd “even though he be a stone, a tree, or a place of clay how much more then, the body of man.” is “even though it be a stone, a tree, or clay how much more the body of man.”Īnd “to the immediate disintegration of the body” should be “to the immediate disintegration of the body of a friend, father, mother, brother, or dear children. They preserve his.” whereas the Barstow version states “image, and shall of necessity, be finally effaced. However, the one page I do have corresponding to this on-line version has a little bit more information not included there.įor example, the phrase under the version translated by Ali Kuli Khan (though otherwise similar to the Barstow version) states “ image, and will of necessity, be finally effaced.
Note: I seem to be missing a full copy of this one (although it appears this is already on-line at according to the Barstow index at.
Note3: (?) indictates a typo evident in the text copy also, but which is obviously wrong (I have taken the liberty to correct some obvious errors).-Brett Zamir, 2014
Note2: The (?)’s in this document should be searched out and compared with the original since the copy does not make these aspects clear. Note1: the BC# is at the bottom of the page, unless the page could not fit into one page, in which case the BC# is at the end of the second page or perhaps a further page(s). Also includes a few letters from the Guardian. Which have been translated into English but for which no Persian original copy has yet beenįound nor has the translation been authenticated. Excerpts from tablets of Abdu'l-Bahá and some letters from Shoghi Effendi, prepared by Brett and Nicole Zamir The following are some Tablets attributed to 'Abdu'l-Bahá, from the Dwight Barstow collection